Home                 Hot Topic      Column       Review                Our Blog            Quotations             About  Us     Events               Join Us                           Bilingual             Link

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z)

Ab initio

Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。

Accord

accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused

被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquire

acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal

罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Act

act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

Action

act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

Adjourn

休庭,押后 法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。

Admission

admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。

Adopt

adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。

Affect

affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

Affidavit

誓章 以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Affiliate

affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。

Agent

agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

Allegation

声称 诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。

Applicable

applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。

A right of audience

发言权

Assault

殴打,侵犯 以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。

As is

现状 “As is”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的现状交付房屋。The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。

As of

as of 是“到…截止”或“在…时”的意思。有些中文参考书对“as of”含义的解释是不对的,它们把as of解释为从…开始,相当于since。“as of”具体使用和翻译方法请参见为什么“as of”的中文翻译常出错?一文

Asset

asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixed asset固定资产,floating asset流动资产,Asset and capital verification 清产核资,asset management资产管理等。

Assign

assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assign the rights to a third party。把权利转让个第三方。又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。

Attach

attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attach the property扣押财产。Attachment order扣押令等。

B

Bail

保释 刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。

Balance of Probabilities

可能性较高者。这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

Bankrupt

bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如go bankrupt破产,declare bankrupt宣布破产,adjudicate sb. Bankrupt判决某人破产等。

Beyond a reasonable doubt

无合理疑点。这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。具体翻译可参见刑事诉讼中的“beyond a reasonable doubt”该如何翻译一文。

Bind

bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。如the agreement binds all the parties to it协议对各方均有约束力,bind sb. to do使某人负有做…事情的义务等。具体用法参见怎样把“bind”一词“约束”好?一文

Binding

有约束力的 “binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。

Board of directors/supervisors

board of directors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。

Body Corporation

法人团体 经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。

Breach

breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。

Burden of Proof

举证责任 无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。

C

Call

call在普通英语中意思是呼唤,召集,如call the board meeting 召集董事会。另外在法律英语中通常为催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。

Capital

capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如current capital流动资本,authorized capital授权资本,capital reserve资本公积,capital investment资本投资等。
  
Cause of Action

诉讼理由 提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。

Caution

警诫词。执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。

Certified Copy

核证副本。指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。

Chamber

办公室。诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。

Charge

收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案件包含多于一项的控罪;3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。

Circumstance

circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigating circumstance加重/减轻情节,legal circumstance法定情节等。

Claim

claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claim damages要求损害赔偿金,claim on the insurance 进行保险索赔,reject a claim拒绝一项索赔请求等。

Communication

communication在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。

Company

company是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限责任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。

Composition

composition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。

Concession

concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。

Concurrent Sentence

合并判决。刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。

Confidential

confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一般不能用secret替换。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。

Consecutive Sentence

连续判决。刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。

Consideration

对价,约因 合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成立。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。

Consolidation

consolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。

Construction

construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“construction of the country”(国家建设)。在法律英语中,construction也有一个常见含义,即“解释”通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(根据法律规定解释合同),strict construction of the law(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到construction就当做“建设”理解。

Construe

construe是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,与interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。

Contempt of Court

藐视法庭 是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。

contribution

contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思(贡献、投稿、捐赠),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”).一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。

Contributory Negligence

共同过失。意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。

Copyright

版权。是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。

Counterclaim

反申索,反诉。在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。

Creation

creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如invention and creation发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。

Customs

很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了其形式是复数。Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如custom and usage(惯例、习惯法)。但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customs declaration(报关),customs duty (关税,有时候也可以直接用customs表示关税),customs officer(海关官员等)。

Custody

保管,监护,拘留 一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。

Damages

damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。

Debenture

debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券 bearer debenture 不记名债券 coupon bank debenture 附息票金融债券 customs debenture 海关退税凭单等。

Declaration

declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。

Decree

法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed

契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation

诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。

Defence

抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

Delegate

delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。

Dependant

受养人。是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。

Discharge  

discharge在法律英语中的常用含义有两个:①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。②免除,即免除他人的义务或债务。His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。

Disclaimer

弃权,否认。是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。

Discovery

discovery在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环节,通常为evidence discovery,也叫evidence disclosure.

Discovery of documents

披露文件。在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。

Discretion

discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如Either party may, at its sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方。

Dissolution

dissolution通常指(公司等)解散,如The JVC becomes bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。

Distraint

封租。租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。

Distress

distress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abuse the distress滥用扣押物,distress sale扣押物出售等。

Domicile

住所。是一个人定居的地方,[住所]与[居所]不同,每一个人只可以有一个住所,但却可以多于一个居所,住所可以是以出生地为住所,也可以自行选择移居的住所,也可以是法律界定的住所。

Draft

draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honor a draft,开具汇票可以说是issue a draft等。

Due

due 在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。

E

Effective

effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.通知在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。

Encumbrance

encumbrance 在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。

Enforce

enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如The failure of either party to require performance of any provision hereof shall not affect its right at a later time to enforce the same.。任何一方未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

Engagement

engagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如 Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。

Enter into

enter into仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订力。如The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙双方于上海订立。

Entrust

entrust的含义是委托、信托。如entrust loan委托贷款,entrust lease 委托租赁,entrust the property to a fund把财产委托给基金进行管理等。

Equity

equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equity interest权益,equity transfer agreement股权转让协议,private equity非上市公司的股权等。

Estoppel

不可反言。是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。

Exclusive

exclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如exclusive agent独家代理商,exclusive jurisdiction专属管辖权,exclusive contract专买或专卖合同,exclusive license排他性许可,exclusive right等。

Execute

execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行过程中。

Ex Parte

单方。在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“Inter Parte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。

F

False Imprisonment

非法禁锢。非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。

Fiduciary Duty

诚信责任。公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。

Financing

financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。如project financing项目融资,financing manager融资经理,financing decision-making融资决策等。

Forthwith

forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。如During the valid term of this Agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。又如:The outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。

Frivolous

琐屑无聊。民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous 琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。

Futures

futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易望文生义理解成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futures sales(期货交易),futures contract(期货合同),futures market(期货市场)等。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。

G

Garnishee

第三债务 是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。

Grace

grace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽限期,如day of grace, grace period宽限期等。

Guarantee

保证 保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deed of Guarantee。

H

Hearing

聆讯。案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。

Hearsay evidence

传闻证据。不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。

Hereby

古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如we hereby reaches this agreement 我们谨达成如下本协议,With all that stated, we hereby advise as follows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议….

Honor

honor 通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如all the instruments to be consistent with one another to be honored所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honor a bill承兑汇票等。

I

Implied term

默示条款。在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中暗含的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。

Indemnify

indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)的含义要广泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。

Infant/minor

infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor。如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.

Information

information在法律英语中的基本意思是“诉讼”、“控告”,它常被翻译为“检察官起诉书”或“检察机关的起诉书”,有别于“公诉书”(indictment)及“大陪审团起诉报告”(presentment)等。注意:这里的information是可数名词。

Infringement

侵犯权利。 一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。

Injunction

禁制令。禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。

In question

under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中常用的专业词组。

Instrument

文书,文件。处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。

Inter alia

其它以外。在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。

Interim order

暂时命令。指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令 (Interim Maintenance Order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。

Interlocutory

中途的指令。法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。

Intestacy

无遗嘱。逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。

Intra vires

权力以内。得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。

Ipso facto

事实使然。单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。

Issue

发出,争论点,子嗣。Issue可以作多方面的解释,例如:

1. 发出,签发:This writ was issued more than one year. 这份传票是在1年多以前发出的,issue an order签发命令,issue a notice签发通知,issue stock发行证券,issue a draft开具汇票等。

2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期,issue at/in law 法律上的争点,issue of fact事实上的争点等。

3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。

J

Joint and several

joint and several是一个常用词组,意思是连带的,如joint and several liability连带责任,又如a warranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally. 两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。

Joint tenancy

联权。两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancy in Common) 拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。

K

Kickback

Kickback在法律英语中是“回扣”的意思,是指将已经收取的款项作部分返还,尤指采取秘密方式或强迫而为之。 如:Bribes and kickbacks are unlawful. 贿赂和回扣是非法的。

King’s peace

可译为“国王和平”或“公共秩序”,是英国法中历史内涵丰富的术语。例:Though King, son and grandson, were all died in one day, still the King’s peace should hold over all England. 虽然国王及国王的子孙都将在某天死去,而国王和平将在全英格兰继续!

Knowledge

Knowledge是名词,在法律英语中有着特定的含义。它的意思是“知道,明知”,即对某一事实或情况的认识。反义词是ignorance(不知)。


_ueditor_page_break_tag_

 L

Lapse

失去时效。在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 这项要约在期限过后,便会自动失效。

Leave

许可。Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。

Letter

letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfort letter 安慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),attorney letter律师函,但更多的时候,letter应当理解为…书,如Engagement letter聘用书,conformation letter确认书, letter of intent意向书,letter of compliance符合规定证明等。

Liability

释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如legal liability法律责任,contractual liability合同责任等。Liability的形容词是liable,通常用在be liable to do 或be liable to sb for sth 结构中,如“Face Amount” means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respect of a Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to pay to the Beneficiary.“票面金额”对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。

Lien

lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对其含义作出扩大性的定义,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation.“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、债务负担、留置(法定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条件。

Limitation

释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitation of liability。Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapse of limitation已过时效等。

Limitation period

时限。民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有3年。

Liquidated damages

定额赔偿。民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。

Liquidation

liquidation 在法律英语中通常指企业的清算,如If a receiver, manager or other custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or any part thereof.如果根据私下协议或法院命令,对“担保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久的),或如果任何法院对“债务人”或“担保物”或其任何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如果对“担保物”或其任何部分提起扣押或类似处分。

list

list在法律英语中通常指股票的上市,如listed company上市公司,listing shares上市股票等。

Listing

案件排期 案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。

M

Maintenance

供养,赡养费。 一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。

material

material在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,如If Party B materially breaches this Contract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。

Mature

mature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。如The Term Loan Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. “定期贷款服务”在贷款协议生效日的第五个周年到期。

May

may是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用can替换。如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分。另外,在表示“应当、必须”时,一般都用shall表示,这是不能把shall当成是第一人称的将来时态,也不能用表示道德意思的应当should来替换。如Party A shall maintain the confidential information herein甲方应当对此处的保密信息保密。

merger

merger的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the Lender.未经出借方的书面同意,借款方不得(并保证集团内的其他任何成员不得)进行任何合并、中止合并、兼并或公司重组。

Merits

法律理据。诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。

Mesne profits

代租金。租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。

Misappropriation

挪用。未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。

Mitigation

轻判,减低。

1. 刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。

2. 在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有责任将损失减低。

N

Natural child

子女。 natural child泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。

Negligence

忽、怠慢。这个字很多时用在专业人士身上,主要针对专业人士并没有根据他们的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。

Next friend

诉讼保护人。有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。

Nolle presequi

不起诉。enters a nolle prosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对被告人的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受捡控。

Non est factum

这不是我所签署的。Non est factum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以non est factum的英文解释是it is not my deed。

Notice to quit

迁出通知书。在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非相方同意或租约有条款列明。

Nullity of Marriage

判决婚姻无效。在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。

O

Obiter dictum

法官裁判时发表之附带意见。是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。

Obligation

obligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rights and obligations 权利义务,delegation of obligations义务的转让等。也可以指具体的义务,如The reimbursement obligation of the Borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all circumstances.借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。

Office

在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如head office 总部,registered office 注册地,office manager办公室经理等。

Officer

officer在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高级管理人员,相当于executive或senior management,不能机械的理解为官员。

Official Receiver

破产清判官。是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。

Onus of proof

举证责任。详情可见Burden of Proof。

Open Contract

条件未完全的合约。合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版)。

Option

option是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当于choice,但一般不能用choice 替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如Issue or permit any of its Restricted Subsidiaries to issue shares, or any options, warrants or securities convertible into shares, except to the Borrower or another Restricted Subsidiary, provided in each case, the shares, option, warrants or securities have been pledged to the Lender pursuant to the Security Documents.股份资本,除向借方或另一个限定子公司发行外,不得发行、或允许任何限定子公司发行股份、或任何期权、股权认购证或可转换债券,除非根据担保协议已将这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给贷方。

Order of discharge

解除破产令。根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。

Ordinary resolution

普通决议。普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinary resolution (非常决议)及special resolution (特别决议)。

Otherwise

otherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他情况”,如The Pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent, the Pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of the agent.受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担责任。

Outstanding

在法律英语中指(债务)未偿付的,如All security held by the Lender for the obligations of the Borrower shall also secure outstanding amounts under this credit facility. All such security is to be in form and substance satisfactory to the Lender.

Overruling

推翻。即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。

P

Pardon

赦免。指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。

Partial intestacy

部份无遗嘱继承。指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。

Party

party在普通英语中的意思是聚会,在法律英语中指当事人的一方,如Party A/B 甲/乙方,third party第三方,party to a contract 合同一方等。

perform

perform的意思是履行,通常指对合同的整体履行,如果指对合同具体义务的履行,可以用fulfil,如Each of the Borrower and the Restricted Subsidiaries has all requisite corporate power and authority to (i) own, lease and operate its properties and assets and to carry on its business as now being conducted by it, and (ii) enter into and perform its obligations under the Loan Documents to which it is a party公司(法人)权力是各借方和限定子公司拥有所有必需的公司权力和授权以(i)拥有、租用和经营其财产和资产,并继续从事其现在从事的事业,(ii)签署贷款文件并履行其在贷款文件下的义务。

Personal property

personal property是常见一个法律英语词组,意思动产,与不动产real property相对应。这个词组很容易被错误的理解成是私人财产(private property),这一点应当注意。

Personal service

专人送达。由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。

Personam

对人。与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。

Petition

请求。在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。

Physical possession

实体占有。Physical possession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。

Plaintiff

原告。通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。

Pledge

pledge在法律英语中指质押,是担保的一种,如Party A further represents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims,charges, easement, encumbrances,1ease,covenants,security interest,liens,option,pledge, rights of others,or restrictions,whether imposed by agreement,understanding,law,equity or otherwise.甲方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,无论是以协议、谅解、普通法、衡平法还是其他方式设定的。

Policy

policy在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单,The assets and undertaking of the Guarantor are insured for the full replacement value thereof. The Guarantor is not in default with respect to any of the provisions contained in any such insurance policy and has not failed to give notice or to present any claim under any such insurance policy in a due and timely fashion.担保人的财产及企业都已全额投保。担保人没有违反上述保险合同中的任何条款,并且,依照上述任何保险合同,担保人也都按期及时地提出了报告或者提出了索赔。无论目前还是将来,上述保险的收益都将全额支付给担保人。与上述保险有关的所有保费都已全额支付。

Possessory title

土地占有权。这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。

Power of Attorney

委托书。以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。

Pre-emption

先买。Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。

Premise

premise通常指的是大楼、办公场所,如The premises,plant,machinery and equipment.raw materials,components and the Products shall be insured by JVC for adequate replacement value against fire,storm,tempest,accident,flood,theft and other risks which may destroy or diminish the value of the Products or which may render the Products unfit for consumption.合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值或使产品不适宜于消费的其他风险,保险获得的赔付应足以重置该等财产。

Premium

premium在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发行时,高出其票面金额的部分,如shares issued at a premium溢价发行的股票,另外可以指保险费,如Insurance shall,to the extent it is available on premium and terms comparable to those abroad and as required by applicable Chinese law,be obtained in China and such policies will be denominated in Renminbi of foreign currency or both,as appropriate.如果中国具备与国外保险费和条款相类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以在中国投保。保险单根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。

Presumption of death

推定死亡。香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,推定失踪配偶已死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产。

principal

principal在法律英语中指本人,贷款中的本金。如principal and agent本人和代理,principal and interest本金和利息等。有时也会用作形容词,主要的,如principal office主要办公地点。

proceeding

proceeding是法律英语中特有单词,指具体的法律程序,如legal proceeding法律程序,proceeding of the trial审判的程序。有时也可以指诉讼,如initiate a proceeding提起诉讼等。

process

process在法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个是指法院的传票,如serve the process送达传票,process server传票送达员,issue a process签发传票等。

Prohibition Order

禁制令。禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境。

promotion

promotion在法律英语中指发起(公司)等,是公司设立方式的一种。如there are to ways to incorporate a company limited by shares, one is incorporation by promotion, the other is incorporation by share offering to the public.股份有限公司的设立方式有两种,发起设立和募集设立。

prospectus

prospectus指招股说明书,是公司发行股票并上市的必备文件。如prior to the listing of shares in the stock exchange, the company shall disclose various documents to the public as part of its efforts for information disclosure, one of which is prospectus.股票在证券交易所上市以前,公司作为信息披露的一部分,应当公布各种相关文件,其中之一就是招股说明书。

provided that

provided that 是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于but,但一般不能用but替换。如provided that the acceptance of rent by landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise . a new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the landlord and the tenant. 但是,出租人在本协议所产的租赁关系期满后获得租金不得被视为构成弃权或是对本协议的违反,也不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释,新的租赁关系的产生只能以出租人和承租人以书面订立的形式为之。

Q

Quantum

赔偿金额。在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。

Question of fact

事实问题。完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在强奸案中,受害人指被被告强奸,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性行为发生,但至于有没有强奸就涉及法律问题。

Question of Law

法律问题。若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出上诉。

Quiet enjoyment

平静享受的权利。平静享受的权利,一般出现于租约内,就算租约内没有明显条款规定业主要提供一平静享受的环境,这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条款。

Quorum

quorum指法定人数,如The Board meeting requires a quorum of over two thirds of the total number of directors. When the quorum is less than two thirds, the decisions adopted by the Board meeting are invalid出席董事会会议的法定人数为全体董三分之二,不够三分之二人数时,其通过的决议无效。

R

Ratify

在法律英语中的意思是正式批准,追认。Over ninety countries ratified an agreement to ban the use of these chemicals. 九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品的协议。The contract made by an infant may take effect if it is ratified by the guardian of the infant.未成年人订立的合同如果经未成年人监护人追认可能会发生效力。

Real property

real property指不动产,相当于real estate,但比real estate的范围广泛些,real estate主要指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而real property指Real Estate及其附带的各种权益。

Realize

realize在法律英语不是指实现,而是财产的变现,如realize the security担保变现,unrealized profit未变现利润,realizing expense变现费用。

Reckless driving

鲁莽驾驶。鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(careless driving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。

Reconciliation

和解。通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。

Recover 的意思是“获得,取得”。在法律英语中,常见的用法是“to recover damages”, 可以被译为“获得损害赔偿金”,只通过诉讼或其他途径获得的损害赔偿。

Redemption

赎回。在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行。

Refresher fee

大律师上庭之额外费用。大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresher fee即第一天上庭后的以后每天的费用。

Register

register的意思是注册,如Registered office注册地,registered capital注册资本,registered share记名股票,register at the registration authority于注册机关处注册等。

Registered office

注册地址。注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。

Relief

法律补救方法。指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。

Remand

还押。在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。

Remote

间接。若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。

Reorganization

reorganization指重组,如company reorganization公司重组,asset reorganization资产重组,reorganization debenture重组债券,bank reorganization银行重组等。

Representation

representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representation by counsel由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,representation and warranty为合同的“陈述与保证条款”。

Representative

representative的意思是代表,代理,如legal representative法人代表,representative of the litigant诉讼当事人的代理,representative capacity代理人身份等。

Requisition

查询。在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。

Rescind

rescind在法律英语中的含义是解除、撤销,如Renter may seek to be indemnified for damages for unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of the term if there is not timely repair or replacement of the System.“承租人”可对“系统”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。

Restraint of trade

限制从业。限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。

Retain

retain的常见含义是保留、保持,如retained earnings 留存利益,retain the preemptive right保留优先购买权;另外,retain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,如retain an attorney聘用律师等。

Review

review是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如review a case复查(审)一个案件,review a contract复查合同,judicial review司法审查等。

Revoke

revoke的意思是撤销,如revoke an offer/acceptance撤销一项邀约/承诺,revoke an appointment撤销任命,revoke a trust撤销一项委托,revoke an agency撤销代理,revoke a will撤销遗嘱等。

Right

right是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obligation相对。如information right知情权,right of first refusal 或first right of refusal优先权,right to contract缔结合同的权利,right to liberty 自由权,right to fair trial 受公正审判权right to marry婚姻权,right to privacy隐私权,right to rescind撤销合同的权利等。

Royalty

royalty在法律英语中的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而缴纳的费用,如royalty bonus超额使用费,royalty interest使用费权益,royalty tax使用费税等。

Rule of law: 宪法精神。 指任何人均需要依据宪法的精神来办事。

S

Said

此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned,如the said matter前述事项,the said payment前述付款等。

Satisfaction

satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction by legacy用遗产清偿,satisfaction in fact事实上的清偿,satisfaction of judgment判决的履行, satisfaction of lien/mortgage(因清偿而)解除留置/抵押等。

Seal

印章。在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“Sign seal and deliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。

Secondary evidence

代替性证据。在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。

Secure

secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,如secured bond担保债券,secured creditor有担保债权人,secured debt有担保债务,secured loan抵押贷款,secured note 有担保的本票,secured transaction担保交易等。其名词形式是security 担保,如security agreement担保协议,security deposit保证金,security interest担保权益等。

Securities

securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,意思是证券,如securities act 证券法,securities regulatory commission证券监管委员会,securities exchange证券交易所,securities offering证券发行,securities dealer证券经纪人等。

Service

service的常见含义为服务,如service contract 服务合同,service to the clients为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如service of a process送达传票,service by publication公告送达等。

Settlement

settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reach a settlement达成和解,settlement out of court庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如settlement of an account账目结算,settlement date交割日等。

Severance payments

遣散费。雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。

Sine die

无期。通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。

Slander

短暂形式的毁谤。这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。

Smuggling

走私。指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。

Specific performance

强制履行。对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。

Statement of affairs

资产负债状况说明书。在破产申请上,破产人需要填写一份Statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。

Sub-letting

分租。虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。

Submit

submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自下而上的递送某物,如submit an application to the competent authority for the registration of a company为注册公司向有关部门递交申请,submit the dispute of a contract to arbitration commission把合同争议提交仲裁委员会等。

Sub-rogation

代位。最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。

Subscription

subscription 是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如subscription book认购本,subscription contract认购合同,subscription right认购权,subscription to stock认购股份,stock subscription股票认购书等。

Subsidiary

subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parent company相对应,如subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiary fact辅助事实,subsidiary trust从属信托等。

Survive

survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这个单词的用法,后面不加任何介词,如this clause shall survive the termination of the contract本条款在合同终止仍然有效。

T

Tenant in common

分权共有人。是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家,分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。

Term

term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如term of office任期,term of the contract 合同有效期,另外一个是条件,如term of the purchase购买条件,terms and conditions条件及条款等。

Terminate

terminate的意思是终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止,如either party may terminate the contract provided that a written notice thereof is sent to the other party.任何一方均可终止本合同,但应当向另一方发出书面通知。

Title

法律英语的常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括所有权(ownership)在内的各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如title bond产权保证书,title by limitation因时效取得所有权,title by descent因继承取得所有权,title document所有权证书,title insurance产权保险等。

Tomlin order

汤林命令。和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。

Tracing

追查。若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。

Trade and Payments Agreement

合同中经常出现的Trade and Payments Agreement中的payment在日常生活中可译为 “付款”,agreement可译为 “同意”, 但只有译为 “支付协定” 才符合商务合同措辞.

Training centre

教导所。为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。

Transfer

transfer在法律英语中的常见含义是转让,既可以指债权的转让,也可以指债务的转让,如transfer of the interest 权益的转让,transfer by endorsement背书转让,transfer agent过户代理人,transfer by operation of law法定转让等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transfer of cases案件移送,transfer of jurisdiction管辖权转移等。

Trespass

侵越。若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。

Trust

信托。如trust property信托财产,trust power信托权力,trust receipt信托收据等。在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。

U

Unascertained goods

未经确定的货物。在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例如十件货物,但这十件货物与其它卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其它对象分开,所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家负担。

Undertake

undertake在法律英语中的常见含义是承诺、允诺,相当于promise,常常出现在法律文件中,一般不能用promise替换,常用句型为undertake to do sth承诺做某事,如Both Parties undertake to mitigate the loss resulting from the force majeure event.双方均承诺减轻由不可抗力事情引起的损失。

Undertaking

承诺。是一种自愿承担的承诺,在法律上可以用于很多层面,例如楼宇买卖将要完成,而卖家还欠数份契据未能赶及在交易前交到买家律师手上,通常卖家律师会给买家律师一个undertaking,在交易完成后的若干时间会将契据送上。另外在离婚诉讼上,若得到抚养权的一方希望带子女到外国读书,除了他要得到对方的允许外,法庭亦会要求得到抚养权的一方给予一个undertaking,承诺若有需要,会将子女带回香港。

Underwrite

underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwrite the goods in transit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券承销、报销,如underwriting agreement证券承销协议,underwriting spread承销差价等。

Undue influence

不正当的施压。是一个阻止或防碍个人作出独立思考而作出决定的行为,最常见用于夫妇关系上,妻子因受到丈夫的不正当施压而向银行大量借贷最后无法偿还。

Unsecured

没有担保。在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权人,有担保的明显是有对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没有担保便是其它的债项,例如信用咭欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比没有担保债项有保障。

Use

use在法律英语中有两个常用含义,一是使用,如right to possess, use and dispose of the private property占有、使用和处分私有财产的权利。另外,use可以作运用理解,常常用在词组use the reasonable efforts to do结构中,法律英语中很少使用pay或make efforts to do句型。

V

Vacant possession

交吉的地产。 在楼宇买卖交易中,除非连租约出售的物业,否则合约内必订明物业必须交吉予买方,如果到交易日期,发觉楼宇仍有人居住,卖方便因没有交吉地产而作毁约论。

Verdict

裁决。指法官就案件所作出的最后决定。若果有陪审团的话,裁决将会由陪审团作出。

Vicarious liability

因他的作为的责任。若雇员在为雇主工作时所犯下的法律责任,其雇主亦需要为这事件负责,例如雇员受雇于车房工作,他需要将车泊好,但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要负上责任。

Void

void的意思是无效的,常常和null连用,即null and void无效,如an act in conflict of law shall be null and void与法律冲突的行为无效。Void contract无效合同,void marriage无效婚姻,void legacy无效遗嘱,void release无效弃权等。

Voir dire

独立聆讯。主要用于刑事案件人,聆讯被告人向执法人员所作的口供是否可信,并出于自愿的。

Voluntary disposition

无偿处理财产。在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并处理。

W

Waiver

waiver是Waive名词形式,意思是弃权、权利放弃,如waiver by election of remedies因选择救济方式而产生的权利放弃;waiver of proof of loss损失证明的放弃,waiver of right to appeal上诉权的放弃,waiver of tort放弃侵权之诉等。

Ward of court

受法庭保护。若法庭发觉未成年人或因其身体的缺陷而需要法庭保护,法庭会颁令照顾这些人或会安排社会福利处或其它监护人代为照顾。

Warranty

warranty的意思是担保、瑕疵担保,保证 在合约的条款中,如warranty deed(所有权担保契约),warranty of fitness(货物)适用性担保,warranty of title所有权担保等。很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质素的保证。但亦有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情度上的保证, 所以在签定合约时, 这些条款一定要仔细查阅.

Where

where是法律英语中的常见单词,在这里并不表示地点状语的引导词,而是表示假设,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”,如where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period.如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。

Will

遗嘱。在世人士为自己死后的财务及各项安排预先签定一份俗称所谓平安纸的文件。

Windup

windup的意思是公司等停业清理,歇业,如 the windup of a company is often followed by its liquidation.公司歇业之后往往会出现清算的情况。

Withdraw

withdraw有两个常用意思,一是支取、提款,如withdraw money from the bank从银行提款,另外一个意思是撤回、撤销,如withdraw an offer撤回邀约,withdraw a charge撤回指控,withdraw from criminal activities推出犯罪活动等。

Withhold

withhold在法律英语中有两个常见含义,一是扣付,如withhold tax代扣税款,另外一个是拒绝(公开、给予等),如withhold consent不同意,withhold sentence不予判刑等。

Wounding

伤人。刑事案件,以受伤的情况及伤人的意图而分开为伤人17、19、30及40,而以数目最细的伤人罪行为最严重罪行。

Without prejudice to

without prejudice to 是法律英语中常见的一个词组,意思是不损害,如The buyer shall have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the buyer’s right to claim compensations.买方仍有权撤销部分或全部合同,且不损害买方索赔的权利。

Writ of fieri facias

抄封令。很多时会与取回物业令状一起申请,主要是执达吏在收回物业时,一并会将在物业内的对象扣押,若有需要,便会将对象拍卖以用作偿还所欠的债项。

Writ of possession

取回物业令状。这个令状主要用于取回租出后的物业。在楼宇出租后,若租客欠租而业主欲取回物业,但他不可以随便开门入屋取回物业,他必须经过法庭程序而将物业取回。当然若租客肯自动签回一份退租书,这个步骤便可省回,亦可节省费用。



(来源:沪江英语)


2021年7月25日 11:38