Home                 Hot Topic      Column       Review                Our Blog            Quotations             About  Us     Events               Join Us                           Bilingual             Link

诗歌两首:The Road Not Taken:未选择的路 回不去的路等

  《未选择的路》是美国诗人罗伯特·弗罗斯特的代表作之一。这首诗的灵感来自诗人的一位朋友,他在散步时喜欢选择一条不同的路,但是事后又会后悔。对于诗中两条路的解读,仁者见仁智者见智,至于诗人所说的“that has made all the difference“到底是庆幸或是悔恨,每个人都有自己的看法。生活中,我们经常面临着各种选择,然而鱼与熊掌不可兼得,选择了一条,就要坚定地走下去,平坦的大路也好,幽静的小路也好,路上的风景才是最重要的。

  


  The Road Not Taken

  未选择的路

  Two roads diverged in a yellow wood,

  黄色的林子里有两条路,

  And sorry I could not travel both

  很遗憾我无法同时选择两者

  And be one traveler, long I stood

  身在旅途的我久久站立

  And looked down one as far as I could

  对着其中一条极目眺望

  To where it bent in the undergrowth;

  直到它蜿蜒拐进远处的树丛。

  Then took the other, as just as fair,

  我选择了另外的一条,天经地义,

  And having perhaps the better claim,

  也许更为诱人

  Because it was grassy and wanted wear;

  因为它充满荆棘,需要开拓;

  Though as for that the passing there

  然而这样的路过

  Had worn them really about the same,

  并未引起太大的改变。

  And both that morning equally lay

  那天清晨这两条小路一起静卧在

  In leaves no step had trodden black.

  无人踩过的树叶丛中

  Oh, I kept the first for another day!

  哦,我把另一条路留给了明天!

  Yet knowing how way leads on to way,

  明知路连着路,

  I doubted if I should ever come back.

  我不知是否该回头。

  I shall be telling this with a sigh

  我将轻轻叹息,叙述这一切

  Somewhere ages and ages hence:

  许多许多年以后:

  Two roads diverged in a wood, and I—

  林子里有两条路,我——

  I took the one less traveled by,

  选择了行人稀少的那一条

  And that has made all the difference.

  它改变了我的一生。



  《葬礼蓝调》死亡是暗淡星辰下的寂静


  看过《四个婚礼和一个葬礼》的人应该对这首诗有印象,Matthew在Gareth的葬礼念的就是这首。作者W.H.奥登是近代英国诗坛上最知名的诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,这首诗也是写给Chester Kallman的其中一首。死亡永远是一个沉重的话题,尤其是失去最爱的人,然而这也是每个人一生中都无法避免的,愿逝者安息!

  Funeral Blues

  ——W.H. Auden

  Stop all the clocks, cut off the telephone,

  停止时钟,切断电话

  Prevent the dog from barking with a juicy bone,

  给狗一块多汁的骨头,停止吠叫

  Silence the pianos and with muffled drum,

  让钢琴静默,将鼙鼓蒙起

  Bring out the coffin, let the mourners come.

  抬出灵怄,让哀悼者前来。

  Let aeroplanes cricle moaning overhead,

  让直升机在头顶悲旋,

  Scribbling on the sky the message He Is Dead,

  在苍穹潦草写下:他已逝去

  Put crepe bows round the white necks of the public doves,

  为白鸽颈间系上黑纱,

  Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

  让交通警察戴上黑色的手套。

  He was my North, my South, my East and West,

  他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,

  My working week and my Sunday rest,

  我的工作天,我的休息日,

  My noon, my midnight, my talk, my song;

  我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,

  I thought that love would last forever: I was wrong.

  我以为爱可以不朽:我错了。

  The stars are not wanted now; put out every one;

  星辰已经暗淡;

  Pack up the moon and dismantle the sun;

  日月也已退场;

  Pour away the ocean and sweep up the wood;

  倾尽大海,清除森林;

  For nothing now can ever come to any good.

  因为世间从此不再美好。


2021年2月24日 13:26