Home                 Hot Topic      Column       Review                Our Blog            Quotations             About  Us     Events               Join Us                           Bilingual             Link

重阳节品诗:陶渊明《九日闲居》、王维《九月九日忆山东兄弟》

                                             重阳节品诗:  陶渊明《九日闲居》英译

       据《宋书·陶潜传》载,陶渊明归隐后闲居家中,某年九月九日重阳节,宅边的菊花正开,然因家贫无酒,遂在菊花丛中坐了很久,正在惆怅感伤之际,忽然做江州刺史的王宏派人送来了酒,渊明也不推辞,开怀畅饮,饮则醉,醉则归,不拘礼仪,颓然自放,表现了他不受拘束,纯任自然的天性。这首诗根据其小序中所说的情形来看,与此诗中所叙之事略同,考王宏为江州刺史始于公元418年(义熙十四年),时渊明已过五十五岁,可见此诗是他的晚年所作。

重阳节自古有饮菊花酒的习俗,据说如此可以延年益寿,《西京杂记》云:“九月九日佩茱萸,食蓬饵,饮菊花酒,令人长寿。”然而这一年的重九,在渊明的宅边,虽然有一丛丛颜色各异的菊花,然苦于无钱沽酒,只能空食菊花。古人视菊为一种高雅而有气节的花卉,因她开在众芳凋落的秋天,故屈原就有“夕餐秋菊之落英”的话,这里所说的“九华”也就是指菊花,诗人有菊无酒,遂产生出无限感慨。(转自网上)

余闲居,爱重九之名。秋菊盈园,而持醪靡由。空服九华,寄怀於言。

世短意常多,斯人乐久生。

日月依辰至,举俗爱其名。

露凄暄风息,气激天象明。

往燕无遗影,来雁有余声。

酒能祛百虑,菊解制颓龄。

如何蓬庐士,空视时运倾!

尘爵耻虚壘,寒华徒自荣。

敛襟独闲谣,缅焉起深情。

栖迟固多娱,淹留岂无成?

A Leisured Life on the Double Ninth
 (With a Preface)

Now that I live a leisured lifeI love the name of the Double NinthWhen autumn chrysanthemumsflourish in my gardenI have no wine to drinkIn face of the flowersI write this verse to bare mythoughts.

Man's life is short and full of cares and strife,

Yet man still longs to live a longlong life.

The Double Ninth arrives in its due time,

A festive name that is praised as sublime.

Amid the heavy dews the days are clean,

The air is freshthe sky remains serene.

The south-bound swallows have already gone by

While songs of wild geese echo in the sky.

The wine relieves me of many a care;

Chrysanthemums give me years to spare.

How can Ia wretched scholarstand alone

And let the time blow forward by on its won!

When dusty goblets lie before an empty jars,

Chrysanthemums bloom in vain as they are.

As I calm down and sing an idle song

My feelings are indeed profound and strong.

Such mighty joy the leisured days provide

That I've achieved a lot where reside.
(汪榕培 译)

王维:《九月九日忆山东兄弟》

       诗因重阳节思念家乡的亲人而作。王维家居蒲州(今山西永济),在华山之东,所以题称“忆山东兄弟”。写这首诗时他大概正在长安谋取功名。繁华的帝都对当时热中仕进的年轻士子虽有很大吸引力,但对一个少年游子来说,毕竟是举目无亲的“异乡”;而且越是繁华热闹,在茫茫人海中的游子就越显得孤孑无亲。第一句用了一个“独”字,两个“异”字,分量下得很足。对亲人的思念,对自己孤孑处境的感受,都凝聚在这个“独”字里面。

“异乡为异客”,不过说他乡作客,但两个“异”字所造成的艺术效果,却比一般地叙说他乡作客要强烈得多。在自然经济占主要地位的封建时代,不同地域之间的风土、人情、语言、生活习惯差别很大,离开多年生活的故乡到异地去,会感到一切都陌生、不习惯,感到自己是漂浮在异地生活中的一叶浮萍。“异乡”、“异客”,正是朴质而真切地道出了这种感受。作客他乡者的思乡怀亲之情,在平日自然也是存在的,不过有时不一定是显露的,但一旦遇到某种触媒──最常见的是“佳节”──就很容易爆发出来,甚至一发而不可抑止。这就是所谓“每逢佳节倍思亲”。佳节,往往是家人团聚的日子,而且往往和对家乡风物的许多美好记忆联结在一起,所以“每逢佳节倍思亲”就是十分自然的了。这种体验,可以说人人都有,但在王维之前,却没有任何诗人用这样朴素无华而又高度概括的诗句成功地表现过。而一经诗人道出,它就成了最能表现客中思乡感情的格言式的警句。

《九月九日忆山东兄弟》就是他的代表性作品。

九月九日忆山东兄弟

独在异乡为异客,

每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,

遍插茱萸少一人。

 
THNIKING OF MY BROTHERS ON MOUNTAIN CLIMBING DAY 

Alonea lonely stranger in a foreign land

I doubly pine for kinsfolk on a holiday

I know my brothers wouldwith dogwood spray in hand

Climb up mountain and miss me so far away
(许渊冲译)

 

2015年11月1日 00:00