Home                 Hot Topic      Column       Review                Our Blog            Quotations             About  Us     Events               Join Us                           Bilingual             Link

博科娃:2015年世界环境日致辞

Message from Ms Irina BokovaDirector-General ofUNESCOon the Occasion of World Environment Day
联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士“世界环境日”致辞

Seven Billion DreamsOne PlanetConsume with Care.
七十亿个梦想、一个地球、节制消耗

June 2015
2015年6月5日

We live in a world transforming deeplyrocked by multiple criseson a planet facing rising pressure.
我们生活在一个发生着深刻变革、经历着重重危机的震荡的世界,生活在一个压力与日俱增的地球上。

Environmental change has never been so deeply interconnected with our societies as it is todayinthis era that many scientists call the Anthropocenewhen human activity is the major forceshaping the planetary systemThe impact that individual women and men are having on thesustainability of the planet may not always be visible – but consider the impact of seven billionwomen and menand it becomes clear that daily choices matter.
在这个许多科学家称为“人类世”的时代,人类活动是塑造地球系统的主要力量,环境变化从未像今天这样与我们的社会有着如此深刻的关联。男女个体对地球的可持续性的影响也许并不总是很明显,但是如果考虑到七十亿男女的影响,那么显然每日的选择就不是无足轻重了。

Environmental change is not just about carbon – it isfundamentallyabout women and menit isabout how we produce and consume in societyThe environment is intertwined with humanvalues and behaviourdirectly linked to our livelihoodsurban development and natureconservation as well as migration patternsaffecting also the use of water and landimpacting onspecies survival.
环境变化不仅是碳的问题,从根本上来说它关乎男男女女,关乎我们在社会中如何生产和消费。环境与人的价值观和行为盘根错节,与生计、城市发展、自然保护以及迁移模式直接相关,也关系到水和土地的使用,影响着物种的生存。

Sustainability cannot be crafted through technological or economic solutions aloneWe need greensocieties to build green economiesWe must act in a holistic manneracross the boardstartingwith individual women and men.
可持续性单靠技术或经济手段是无法实现的。我们需要绿色社会来建设绿色经济。我们必须从个人做起,采取综合和全面的行动。

This yearthe international community has an historic opportunity to adopt a new sustainabledevelopment agenda and to reach a global agreement on climate changeUNESCO is bringing thefull force of its mandate and experience to make both a successWe are promoting education forsustainable development to shape the new valuesskills and knowledge that all societies needtodaySustainability will be built on the benches of schoolsstarting as early as possible.
今年,国际社会面临一次历史机遇,可望通过一项新的可持续发展议程并达成全球气候变化协议。教科文组织正在充分发挥其使命和经验,以玉成二事。我们正在促进可持续发展教育,以形成今天所有社会所需要的新的价值观、技能和知识。可持续性将立足于学校教育,宜尽早开始。

We work also to harness the power of sciencetechnology and innovation to strengthenknowledgeto safeguard biodiversity through Biosphere Reservesand to strengthen the linksbetween the sciences and policy.
我们还致力于发挥科学、技术和创新的力量来加强知识、利用生物圈保护区保护生物多样性以及加强科学和政策之间的联系。

This is one goal of the Scientific Advisory Boardan initiative of the United Nations SecretaryGeneral for which UNESCO is the Secretariatto craft a new unity among all sciences and catalyzenew synergies across disciplinespolicy lines and bordersincluding to inform the 21st Session ofthe Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change (COP21) thatwill be held in Paris later this year.
科学咨询委员会是教科文组织担任秘书处的一项联合国秘书长倡议,它的目标之一是打造所有科学的新联合体,激发跨越学科、政策方针和国界的新协作,包括为将于今年晚些时候在巴黎举行的《联合国气候变化框架公约》第二十一次缔约方大会(COP21)提供信息。

There is strong global momentum – we need to act on this promise and make a new onefordevelopment that is sustainablein harmony with the planetThis responsibility cannot wait – wemust act now.
可持续的、与地球和谐相处的发展拥有强大的全球动力,我们需要实践这一诺言并做出新的承诺。这一责任时不我待,我们必须现在就行动起来。

2015年8月22日 00:00