Home                 Hot Topic      Column       Review                Our Blog            Quotations             About  Us     Events               Join Us                           Bilingual             Link

Alfred Lord Tennyson:Ring Out the Old, Ring In the New

Ring Out the OldRing In the New

Alfred Lord Tennyson

Ring outwild bellsto the wild sky,
The flying cloudthe frosty light:
The year is dying in the night
Ring outwild bellsand let him die.

Ring out the oldring in the new
Ringhappy bellsacross the snow:
The year is goinglet him go;
Ring out the falsering in the true.

Ring out the grief that saps the mind
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.

Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter mannerspurer laws.

Ring out the wantthe carethe sin,
The faithless coldness of the times;
Ring outring out my mournful rhymes
But ring the fuller minstrel in.

Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.

Ring out old shapes of foul disease;
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.

Ring in the valiant man and free,
The larger heartthe kindlier hand;
Ring out the darkness of the land
Ring in the Christ that is to be.

译文:

除旧迎新

阿尔弗雷德·丁尼生

狂热的群钟啊,向着荒野的天空敲击吧,
敲走飞云和霜白的寒光:
年岁在黑夜中消亡——
狂热的群钟啊,将它敲走,让它死去吧。

敲走旧的,敲来新的——
敲吧,欢快的群钟,跨越雪地,
年岁在离去,让它去吧;
敲走虚伪的东西,敲来真实的东西。

敲走损伤心灵的忧伤,
为了那些在这里我们不再见到的人,
敲走贫富之间的纷争,
给人类敲来救济的补偿。

敲走那逐渐垂亡的主义,
以及各种陈旧的党派之争;
敲来那些更高尚的生活模型,
它们具有更优美的风度,更纯正的法纪。

敲走贫乏、罪恶、忧虑,
以及当今无信无义的冷酷;
敲走吧,敲走我一切悲伤的诗句,
但是要敲来更美满的歌曲。

敲走对权位与血缘的虚傲,
民间的诽谤与怨恨;
敲来对真理与正义的爱心,
敲来对美好事物的共同爱好。

敲走各种陈旧的污浊疾病,
敲走狭隘的拜金欲;
敲走以往的千次战役,
敲来千年的和平。

敲来英勇自由的人,
更宽广的胸怀,更仁爱的手掌;
敲走大地上的黑暗——
敲来耶稣基督救世神。

(秦希廉 译)

The Miller's Daughter

Alfred Tennyson

It is the millers daughter,   
And she is grown so dearso dear,   
That I would be the jewel   
That trembles in her ear:   
For hid in ringlets day and night,       
Id touch her neck so warm and white.  

And I would be the girdle   
About her dainty dainty waist,   
And her heart would beat against me,   
In sorrow and in rest:   
And I should know if it beat right,   
Id clasp it round so close and tight.  

And I would be the necklace,   
And all day long to fall and rise   
Upon her balmy bosom,  
With her laughter or her sighs:   
And I would lie so lightso light,   
I scarce should be unclaspd at night.

译文:

磨坊主的女儿

阿尔弗雷德·丁尼生

这是磨坊主的女儿,
她长得那么可爱,那么可爱,
因而我甘愿做一颗宝石
在她耳朵上摇摆:
因为日夜藏身在她小小耳环上,
我可抚摸她温暖雪白的颈项。

我也甘愿做一条腰带
围绕她优雅的优雅的纤腰,
因而在忧愁与安闲时,
她的心可冲着我搏跳:
我也可得知它是否跳得正常无误,
我会把它贴身紧紧搂住。

我甘愿做一条项链,
整天降落或升起
在她芬芳的胸部,
伴着她的欢笑或叹息:
我会轻飘地轻飘地躺伏,
在夜间我难得被摘除。

(秦希廉 译)

2015年8月8日 00:00