Home                 Hot Topic      Column       Review                Our Blog            Quotations             About  Us     Events               Join Us                           Bilingual             Link

徐灿•《满江红•有感》等

乱后家山,


意中愁绪真难说。


春将去、


冰台初长,


绮钱重叠。


炉尽水沉犹倦起,


小窗依约云和月。


叹人生、


争似水中莲,


心同结。


 


离别泪,


盈盈血。


流不尽,


波添咽。


见鸿归阵阵,


几增凄切。


翠黛每从青镜减,


黄金时向床头缺。


问今春、


曾梦到乡关,


惊鶗鴂。


 


Man jiang hong:


Moved    


Xu Can


             


A homeland after upheaval


The gloomy mood within is hard to describe.


Spring is almost gone, the mugwort has just sprouted;


The window adornments overlap one another.


The eaglewood in the burner has turned to ashes, but still I am loath to get up;


The small window faintly shows the clouds and moon.


Sad it is, that life isn’t like a lotus in the water,


With hearts entwined.


Tears of parting


Brim with blood,


Flowing without end,


Their waves swelling with sobs.


Seeing wild geese return in groups


Often compounds my biting grief.


More and more my kohl brows pale in the mirror;


Now and then the waning moon appears at bedside.


This spring, did I dream of visiting my hometown


And startling the cuckoos?


2、 徐灿•《唐多令•感怀》


玉笛送清秋,


红蕉露未收。


晚香残、


莫倚高楼。


寒月羁人同是客,


偏伴我,


住幽州。


小院人边愁,


金戈满旧游。


问五湖、


那有扁舟。


梦里江声和泪咽,


何不向,


故园流。


 


Tangduo ling:


Reflections     


Xu Can


         


The jade flute sends off cool autumn;


On the red plantain, dew has not dried.


The night fragrance is fading don’t lean from the high tower!


The cold moon and the traveler are both sojourners;


She keeps me company in a somber land.


Into the small courtyard comes frontier grief;


Iron weapons litter old haunts.


Where can one find a small boat in the five lakes?


In my dream the river’s cries blend with sobbing tears;


Why don’t they flow toward my old home?




3、鱼玄机•《暮春即事》



深巷穷门少侣俦,阮郎唯有梦中留。


香飘罗绮谁家席,风送歌声何处楼。


街近鼓鼙喧晓睡,庭闲鹊语乱春愁。


安能追逐人间事,万里身同不系舟。


 


Late Spring Impromptu


YuXuanji


 


Livingon a side street


ina house of poverty,


feware my companions


inthis hidden alleyway;


onlyin the heart of dreams


ismy beloved there.


Incensewafts into my silken dress,


whereare they having a party?


Thebreeze carries with it the voice of song;


whereis the pleasure pavilion?


Thestreet is so near, I’m wakened at dawn


bythe sound of noisy drumming,


mycourtyard’s so peaceful,


themagpies’ chatter


scattersmy springtime sorrows.


Howcan I pursue the affairs


thatbelong to the human world?


Remainingthe same for ten thousand miles,


Inever tie down my boat.





2022年9月13日 23:22